Закладки Хочу стать Переводчиком / Want to be a translator (2023) (Rus/Eng) [IMPORTANT] [READ ME]

Хочу стать Переводчиком / Want to be a translator (2023) (Rus/Eng) [IMPORTANT] [READ ME]
Название:
Хочу стать Переводчиком / Want to be a translator (2023) (Rus/Eng) [IMPORTANT] [READ ME]
Мне часто задают такой вопрос в ЛС. И это очень радует. Как я всегда говорю, с миру по нитке...
Как стать Переводчиком? Есть куча свободного времени и желания.
Решил создать и такую тему в нашем разделе Правила, инструкции, FAQ / Rules and FAQ
Надеюсь, будет полезна многим. Ниже отвечу на некоторые Ваши вопросы.

Начну с того, что переводчики переводят бесплатно, в свое свободное время, извините что начал с финансовой стороны, просто чтобы не было недопонимания потом. Кто решил изначально обогатиться на этом, то Вы ошиблись ресурсом. Тут же напишу, конечно же, я не против Ваших Boosty и других, подобных Ваших официальных площадок, которые на прямую подтверждают связь темы на сайте и Вашим блогом или страницей (ссылки на различные Форумы, группы с общим, размытым содержанием и сайты с тематикой схожей с Островом запрещены). Во время оформления Вашего перевода я добавлю их в тему с Вашим переводом. До этого, извините, но такие данные можете оставлять только в комментарии.
Если у Вас нет своей страницы пока, можете вместе с переводом присылать любые Ваши реквизиты
Для обучения я записал небольшой видеоурок по переводу, это не профессиональный мастер класс, но базовые понятия дает, вот ссылка Видеоуроки по переводу игр на движке RPGM, RenPy и Unity [v.21.10.22] (2022) (RUS) .
Если, после просмотра видео вы не передумаете заниматься переводом, то определитесь с игрой на сайте и, пожалуйста, напишите мне, что вы выбрали. Я закреплю игру за вами. Если игра занята, то в теме указано, в процессе или перевод закреплён.
Выбрать игру на перевод Вы можете в любой категории сайта, а также здесь - Стол заказов на перевод игр. Стол заказов создан в ознакомительных целях и никакой финансовой цели не преследует. Через него Вы не можете заказать платный перевод.
Также, с нашей командой Переводчиков, закрепленными за ними играми, их контактными данными, Вы сможете познакомиться на этой странице - ПЕРЕВОДЧИКИ ОСТРОВА
Как поделиться Вашим переводом, Вы сможете ознакомиться на этой странице - КАК ЗАГРУЗИТЬ / ПОДЕЛИТЬСЯ ПЕРЕВОДОМ/ИГРОЙ/ВИДЕО/КОМИКСОМ?
Если будут еще вопросы, пишите, не стесняйтесь.
По остальным вопросам, если что будет непонятно, можно будет обговорить в Дискорде
Наш Сервер Переводчиков в Дискорде
Мой ник в Дискорде. Пишите сразу в ЛС. Admin#5463
Или любым методом через личные сообщения. Будь то социальные сети или через личную переписку на сайте.
Сообщения, присланные на Почту буду игнорировать!

С Уважением, админ. (Роман).



ДЛЯ НОРМАЛЬНОЙ РАСПАКОВКИ АРХИВОВ ОБНОВЛЯЕМ ВАШИ АРХИВАТОРЫ ДО АКТУАЛЬНЫХ ВЕРСИИ!!! НЕ РАСПАКОВЫВАТЬ ПРОВОДНИКОМ!!!! 7-ZIP.ORG


Уважаемые пользователи! Все комментарии такого плана: не работает , не запускается , выдает ошибку при запуске и т. д. без подробного описания самой ошибки с прикреплённым скриншотом будут игнорироваться и удаляться. Так же комментарии когда перевод, когда обновление будут удалены!

ИнформацияПосетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

wyftomb
param,
Загрузись с флэшки и посмотри дрова/не дрова.
  • 19 сентября 2024 17:07
param
Извините вопрос не по теме. На клаве три кнопки не работают. Три клавы и zxc Могут дрова глючить или реально новую покупать? 7 Винда, обнов там нет. Переустанавливать только?
  • 19 сентября 2024 16:40
Kondrat Dostoevski
Привет ребята! У меня вопрос к знающим людям.....я тут чисто для себя учусь переводить визуальные новеллы , некоторые из тех ,что мне понравились но по каким то причинам не переводятся на русский, так вот при переводе игры Its Not a World for Alyssa у меня в самой игре вылезла ошибка, указывающая , что игра открыла не тот скрипт ну и указано каким скриптом нужно его заменить, я через текстовый редактор нашел в коде игры это место и прописал там нужный скрипт....и такая ошибка выскакивала еще раз
  • 10 мая 2024 13:46
Almaka
Demonkit,
Не совсем понял. Можешь скрины прислать, что и как делаешь? Можно в личку
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 9 марта 2024 02:20
Demonkit
Almaka,
Нет результата. И зачем не нужно добавить перевод имени? Будет ли тогда меняться перевод при смене имени?
Мне просто нужно, чтобы имя менялось при переименовании.
У разраба в файле variables.rpy вообще просто написано Lina но при этом при переименовании в игре оно меняется и сразу подхватывает переведённое имя из переменной, а если за место него указать переменную имени то также выводится написанная переменная вместо имени. Вот и голову уже всю сломал как это реализовать, но пока без результатно.
  • 9 марта 2024 01:52
Almaka
Demonkit,
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 9 марта 2024 01:30
Demonkit
Подскажите пожалуйста, почему при использовании [nameOfLina!t] ничего не меняется? Появляется эта надпись вместо имени. Что то я совсем запутался.

  • 8 марта 2024 21:56
Demonkit
Alex3Ton,
Прости, разобрался. Дело в том что писал строки с оригинала. а надо было с перевода)

Осталось только разобраться, как можно вытягивать вместо LinaRoom вытягивать содержание переменной [li].
  • 8 марта 2024 16:27
Alex3Ton
Demonkit,
Цитата: Demonkit
переменные %(ev)s на замене не работают
В смысле? Насколько я понял, в Вашем примере
%(ev)s - имя персонажа, Ева
is in - текст "находится"
[EveObj.Location] - переменная локации, где и нужно ставить флаг, т.е. должно быть [EveObj.Location!t]
  • 8 марта 2024 16:07
Demonkit
Almaka,
С твоего примера проблема в том что в оригинале строка выглядит так, %(ev)s is in [EveObj.Location], а переменные %(ev)s на замене не работают, по крайней мере я не знаю как сделать, чтобы переменные перехватывались.
  • 8 марта 2024 14:47
Almaka
Demonkit,
С помощью флага !t
Например, у тебя: location = "Kitchen"
В тексте пишешь "Ева находится в [location!t]"
а в common.rpym прописываешь перевод:
old "Kitchen"
new "Кухня"
То есть, в переменной location остается значение "Kitchen", но при выводе строки на экран, вместо переменной подставляется ее перевод.
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 8 марта 2024 13:57
Demonkit
Almaka,
Спасибо принципе всё работает. Только не подскажешь как на "LinaRoom"
"в комнате Лины" вытягивать имя из переменной вместо Лины?
И как привязать перевод странице статистики?
  • 8 марта 2024 13:43
Almaka
Demonkit,
Ну здесь в принципе можно сделать просто:
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 8 марта 2024 11:47
Demonkit
Almaka,
А можешь подсказать по игре My early life?
  • 8 марта 2024 09:41
Almaka
Demonkit,
В принципе, конечно, можно. Даже разными способами. Но нужно смотреть каждую конкретную игру, у каждого разраба свои зае... заскоки бывают smile
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 8 марта 2024 07:56
Demonkit
Народ есть вопрос знатокам движка Ren'Py, подскажите пожалуйста, можно ли сделать реплейсер текста названий, дней недели? А то в игре они завязаны со скриптами, поэтому, при их переводе происходят баги в игре. А скрипты все перелопачивать на не завершённой игре желания особого нет.
Внимание! У Вас нет прав для просмотра скрытого текста.
  • 7 марта 2024 15:24
Demonkit
TATOSHCKA_2030,
Ну, благодаря скрипту, который ниже, я нахожу за пол минуты все пустые строки в файле. И ничего перелистывать не приходится. Смысл заморачиваться с Экселем? Тут как говорится, кому как удобнее.
  • 31 января 2024 19:09
TATOSHCKA_2030
Demonkit, еще раз. Я не говорю тебе переводить в экселе и вставлять.
У тебя файл на 3000 строк. Выгрузил в эксель. Скрыл все переведённые. Дальше не переведенные, оригинал ищешь через поиск, и в переводчике уже осматриваешь эту строчку, просматриваешь если надо код, пред идущие строки и тп. Т.е. в экселе ты не переводишь. Это просто такой костыль... И смело в экселе там цветом отмечаешь обработанные строки. У меня в игре Семя Хаоса есть файл с галерей повторов - там 50к строк. Да 99% - это
  • 31 января 2024 09:41
Demonkit
TATOSHCKA_2030,
Нет, я всё понял. Просто в трансляторе позволяет просматривать прям в файле, что именно ты переводишь. Очень помогает в переводе названий, определить которые затрагивают скрипты и лучше не переводить. Плюс я пользуюсь контекстными вставками в перевод. Что позволяет зачастую правильно вставить текст, к примеру одну и туже фразу, только с отличиями по полу.
  • 31 января 2024 07:00
TATOSHCKA_2030
Demonkit, ты не понял логики. Эксель тебе даст именно не переведенные строки отфильтровать. Через поиск в переводчике находишь их, и дальше по определяешь, что чего и зачем.
  • 31 января 2024 05:07
Demonkit
TATOSHCKA_2030,
С эксель для меня не вариант. Я постоянно смотрю в контексте, что я перевожу, чтобы скрипты не запороть.
  • 30 января 2024 23:59
Demonkit
rdmsvg,
Здравствуй.
Дали скрипт автоматически помечающий цветом с пустыми переводами. Спасибо разработчику что подсказал его. Может пригодится. Применять нужно на колонке с переводом.

if (!this.cells[0]) return;
if (!this.cells[1]) trans.appendTags(this.file, this.rowId, ["green"]);

Потом просто делаю поиск по тегу цвета.
  • 30 января 2024 20:06
TATOSHCKA_2030
rdmsvg, теги это хорошо, но когда у тебя добавилось новых 5 строк в середине. еще 10 ближе концу. и 5 в начале, а файл на тысяч 5 строк.... Очень весело....



Demonkit как вариант выгружаешь все в эксель. В экселе скрываешь переведенные строки, и дальше остаются только не переведенные. Их легко поиском в переводчике находишь.
  • 30 января 2024 04:08
rdmsvg
Цитата: Demonkit
Здравствуйте. Вопрос по translator++. Кто-нибудь знает, можно ли как-нибудь в нём скрыть переведённые строки в файле? А показывать только не переведённые? А то я запарился при импорте проекта в ручную их выискивать.

1 - вы как импортируете? В ту же папку где проект лежит (trans файл)?
Импортировать нужно в копию игры.
Скрыть насколько я знаю невозможно.
Ранний доступ к моим переводам на Бусти
Благодарности тут: Юмани
По ошибкам и багам перевода: в личку тут и на Бусти.
  • 30 января 2024 03:57
Demonkit
Здравствуйте. Вопрос по translator++. Кто-нибудь знает, можно ли как-нибудь в нём скрыть переведённые строки в файле? А показывать только не переведённые? А то я запарился при импорте проекта в ручную их выискивать.
  • 30 января 2024 03:42
Domino4er
Цитата: rdmsvg


Неа, нет там похожего. Ладно, хрен с ним. Может вообще такой функции не предусмотрено. Спасибо за помощь!
  • 12 сентября 2023 04:24
rdmsvg
Domino4er,
Тогда может он прописал в screens.rpy
в этой строке
style say_dialogue:
может быть типа такого
style say_dialogue:
outlines [ (2, "#ffffff", 1, 1) ]
line_spacing 5
kerning 0.25
properties gui.text_properties("dialogue")

xpos gui.dialogue_xpos
xsize gui.dialogue_width
ypos gui.dialogue_ypos

Но может где-то ещё в этом скрипте отдельно прописали, искать надо.
Ранний доступ к моим переводам на Бусти
Благодарности тут: Юмани
По ошибкам и багам перевода: в личку тут и на Бусти.
  • 12 сентября 2023 03:38
Domino4er
Цитата: Almaka
Цвет текста - в файле gui.rpy.

Цитата: rdmsvg
gui.rpy - define gui.text_color = '#ffffff'

Нет, там не меняется. Неужели переводчик указал цвет текста прямо в переводе, во всех строках? Может где-то ещё эти настройки?
  • 12 сентября 2023 03:16
Almaka
Цитата: Domino4er
Где (в каком файле) задаётся цвет шрифта в Ren'Py, т.е. который диалоги и имена персонажей?

Цвет текста - в файле gui.rpy. Цвет имен персонажей там, где эти персонажи описываются (Character) (Как правило, это script.rpy, но это не точно...)))
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 12 сентября 2023 02:17
rdmsvg
Domino4er,
gui.rpy - define gui.text_color = '#ffffff'
можно прямо в тексте задать определённой строке или отдельному слову:
{color=#F0E68C}текст или отдельное слово{/color}
Ранний доступ к моим переводам на Бусти
Благодарности тут: Юмани
По ошибкам и багам перевода: в личку тут и на Бусти.
  • 12 сентября 2023 02:10
Назад
1 2

У данной игры еще нет опубликованных отзывов